Indledning



Brandes historie

Brandes syn på forskellige aspekter af det polske samfund

Relevans for den moderne læser

Hvem er denne udgave skrevet for

Principper for "oversættelsen"


Første indtryk - 1885

Del 1

Del 2

Del 3

Del 4

Del 5


Andet indtryk - 1886

Del 1

Del 2

Del 3

Del 4

Del 5

Del 6

Del 7

Del 8



Tredje indtryk - 1894

En herregård i russisk Polen

Del 1

Del 2

Del 3

Del 4

Del 5

Del 6

Del 7

Del 8










Teksbearbejdelse af George Brandes' Indtryk fra Polen.
© Michael Hardenfelt, 2014
Brandes
George Brandes - Indtryk fra Polen


Moderniseret og forenklet version,
Udarbejdet af Michael Hardenfelt, 2014

Teksbearbejdelse af George Brandes' Indtryk fra Polen.
© Michael Hardenfelt, 2014




 

Hvem er denne bearbejdede udgave af Brandes tekst skrevet for?

Jeg er helt på det rene med at mange mennesker med fornøjelse læser dansk litteratur fra det 19. århundrede, og ser selve datidens sprog som en supplering af tekstens indhold; mange føler af datidens sprog sublimerer teksten. Nogle af disse mennesker vil utvivlsomt synes at jeg har begået voldtægt mod Brandes tekst, og at jeg har forsimplet de fine nuancer der ligger i sproget – og det har de muligvis ret i. Til det er der bare at sige, at hvis man har den følelse, så kan man bare læse den originale tekst; den er tilgængelig på internettet.

Min personlige holdning er den, at sprog fra andre epoker kan være spændende, og jeg læser det selv med fornøjelse, mens jeg prøver at sammenligne med nutidens sprognormer. Læsningen af ældre tekster kræver dog mere energi end læsninger af moderne tekster, læsehastigheden er nedsat, og i kraft af at man koncentrerer sig om sproget, træder budskabet i baggrunden.

Da jeg begyndte tekstbearbejdelsen var det egentligt kun min hensigt at ændre retskrivningen, modernisere grammatikken, og måske rydde ud i de mest uforståelige gloser; det ville have skabt en tekst det var læsbar for langt de fleste danskere. Jeg kom dog hurtigt til den slutning at der var behov for en yderligere tekstredigering; en minimalt bearbejdet tekst vil nemlig stadig kræve læserens engagement i selve tekstlæsningen, et engagement som efter min mening får mange til at droppe læsningen, fordi den er for besværlig og tidskrævende. Mange mennesker ville heller ikke være i stand til at læse teksten, selv efter en sådan redigering; her tænker jeg specielt på udlændinge (polakker) som har lært dansk, og som synes det kunne være interessant at sammenligne Brandes indtryk med deres eget verdensbillede.

Så for at gøre det enkelt; nærværende tekstbearbejdelse er skrevet til alle de som ikke føler speciel fornøjelse ved at fortolke litteratur fra tidligere sprogepoker.

Næste kapitel >>>>>


Dansk version







Links:

Michael Hardenfelts hjemmeside

Oversættelse polsk-dansk

Turistguide Gdansk

Turistguide Warszawa

Polen i dag