Oversættelsen
Hvis nogen søger Brandes
eget sprog – så skal vedkommende læse originalen, som er tilgængelig på
internettet. Dette er min egen modernisering af Brandes tekst, ofte har
jeg ladet sproget stå som det var, hvis jeg har syntes det var klart for
en moderne læser, ofte har jeg imidlertid ændret ordstilling eller ord,
selv om sætningen var umiddelbar forståelig, simpelt hen fordi jeg synes
det ville lyde mere flydende for en moderne læser. Selv om jeg
opretholder en lidt gammeldags stil må jeg indrømme at jeg nu og da ikke
har kunnet give efter for fristelsen til at afløse et gammeldags udtryk
med et moderne teknologisk udtryk, som på en eller anden måde bryder
teksten; det er min lille perfiditet, som selvfølgelig ikke ville have
passeret hvis en redaktør havde gennemset teksten. Nu er
tekstmoderniseringen imidlertid fuldstændigt mit eget ansvar, og jeg har
derfor nydt at benytte den slags effekter.
Hvor jeg sprogligt har
ændret så meget at jeg ikke længere vil vove at hævde at der er tale om
Brandes egen tekst, så håber jeg at have gengivet hans tanker og
iagttagelser korrekt. Når man går ind og ændrer på eller oversætter en
tekst kan det selvfølgelig ikke undgås at man fortolker kildetekstens
tanker, men jeg håber at det er lykkedes mig at gøre det loyalt; skulle
nogen have fundet eksempler på forkert gengivelse af Brandes tanker, så
vil jeg blive glad for at høre derom.
Med hensyn til citater og
direkte tale har jeg kun rettet stavemåde, og en sjælden gang i mellem
ændret lidt på udgåede grammatiske former. De samme principper har jeg
holdt mig til når jeg føler at Brandes selv går fra fortællende til
litterær beskrivende stil, men jeg indrømmer at jeg nok kunne have
udvist mere konsekvens med hensyn til det sidste. Jeg håber imidlertid
at det bidrager til at opretholde tekstens autenticitet, og til at minde
om hvornår den er skrevet. Jeg må dog indrømme at jeg enkelte steder har
forkortet teksten en smule hvor Brandes går over i litterære
diskussioner eller udredninger; formålet med min tekst er at vise
Brandes’ forhold til Polen, ikke hans litterære synspunkter. Jeg har
endvidere foretaget ganske mange forkortelser og omformuleringer når det
kommer til Brandes indskudte sætninger; disse er talrige, og formår at
få selv den klarest tænkende til at miste tråden. Jeg vil gerne give
Brandes en undskyldning for disse omformuleringer, men de lange
indskudte sætninger passer simpelt hen ikke til tiden.